«Хранителька загублених міст» від видавництва «Рідна мова».

Спікери поділилися нюансами внутрішньої кухні творення української версії романів Шеннон Мессенджер про безстрашну Софі Фостер, розповіли про каверзні моменти, які чекали їх під час перекладу з англійської та під час редагування тексту. Поділилися певними сюжетними подробицями та неточностями в тексті «Хранительки загублених міст», пояснили, звідки там узялася «морщиця», «соковичний сік», а також чому в назві серії слово «Хранителька», а не «Хранитель» чи «Хранителі».
У відео розкриті деякі таємниці написання серії, авторські ходи і виверти, а також анонсована поява нових частин.

Запрошуємо до перегляду відео:


До слова, очікуємо четверту книжку серії «Хранителька загублених міст. Небачені» на полицях книгарень та у нас на сайті вже в лютому.

">

Внутрішня кухня створення української версії «Хранительки загублених міст»

05.01.2022

2 хв. на читання

Серії та автори

Новини й новинки

На Форумі перекладачів у Львові 4 грудня відбулось обговорення, присвячене перекладу авторських помилок за участі перекладача Святослава Зубченка та редакторки Олени Бодасюк, які опікуються серією «Хранителька загублених міст» від видавництва «Рідна мова».

Спікери поділилися нюансами внутрішньої кухні творення української версії романів Шеннон Мессенджер про безстрашну Софі Фостер, розповіли про каверзні моменти, які чекали їх під час перекладу з англійської та під час редагування тексту. Поділилися певними сюжетними подробицями та неточностями в тексті «Хранительки загублених міст», пояснили, звідки там узялася «морщиця», «соковичний сік», а також чому в назві серії слово «Хранителька», а не «Хранитель» чи «Хранителі».
У відео розкриті деякі таємниці написання серії, авторські ходи і виверти, а також анонсована поява нових частин.

Запрошуємо до перегляду відео:


До слова, очікуємо четверту книжку серії «Хранителька загублених міст. Небачені» на полицях книгарень та у нас на сайті вже в лютому.